Kawai Naoko "Halfmoon Serenade" with translation.

1/24/2018

Kawai Naoko

t f B! P L
"Half Moon Serenade" is also heart touching song too!!.


How are you going guys!!.

Today would like to introduce... a nostalgic Japanese POP music titled "Half Moon Serenade" by Naoko Kawai who has born in Osaka 1963 July 24th.

"Half Moon Serenade"(※Note 1.) was released on November 1986 as the 27th single song.

She was so popular at that period.

Some of you may recognize her song as the original song of a famous local singers.

But truth is that her songs are still popular that they are still widely covered by foreign singers in Asian countries.

Her feature is that she has the ultimate cuteness at that time.
besides... her cuteness with unique pure sentimental songs.

It can easily understand that she made listeners paralyzed for a while with her songs in her top activated periods.


Translation and pronunciation.

【Translation.】.

If that reaches you.
scattered on the water surface.
golden tree leaves.
make them as musical codes that wind play.
for to convey my loving feeling.

a droplet of the moon.
to a left hand.
by with my teardrops.
gently connecting them into one.
make wish that our feeling to join with.
deeply prays it for.

a cloud of being youth time have ripped.
holding tightly that season.
anyone even everyone.
alive in solitary.
that is why everyone cherishing the gentleness.
embracing me.
in your chest.
the beats resonate to show your existance.
that would become to fill the dream.

even being with you.
felt sadness inside me.
your finger.
I have bitten strongly.
even if you are in love.
since you are a male.
you will not stray in love.

flowing down.
rings of the stars.
fountain inside my chest.
if makes ripples.
as a waning moon look lonesome.
making to hurt my heart.

please stay in beautiful iris.
please love me.
searching for a happiness.
two of our happiness.
if could alive along with embracing them.
do not let it go.
ah.
time of the galaxy.
even if swept away.
even if become adults.

a cloud of being youth time have ripped.
holding tightly that season.
anyone even everyone.
alive in solitary.
that is why everyone cherishing the gentleness.
embracing me.
in your chest.
the beats resonate to show your existance.
that would become to fill the dream.

【Pronunciation.】.

anata no moto e todoku nara.
minamo ni chitta.
kin no kareha wo.
kaze tsumabiku onpu ni shite.
omoi tsuta eru.

tsuki no shizuku wo.
hidari te ni.
namida de sotto.
hitotsu ni tsunagu.
sukina hito to musubare tai.
fukaku inoru wa.

seishun no kumo ga kireru.
kisetsu daki shime.
dare mo minna.
hitori bocchi dakara.
yasashisa wo ito oshimu none.
dakishimete tooku.
anata no mune no.
inochi no hibiki ni.
michiru yume.

futari de itemo.
setsunakute.
anata no yubi wo.
gyutto kanda no.
koi wo shitemo.
otoko no hito.
mayowa nai none.

nagare ochita.
hoshi no wa ga.
mune no izumi ni.
nami wo tatereba.
kaketa tsuki wa sabishisa ni nite.
kokoro itamu no.

utsukushii hitomi no mama.
douzo aishite.
shiawase wo sagasu.
shiawase futari.
dakishimete ikite iketara.
hanasanaide.
ah.
toki no ginga ni.
nagasare.
otona ni narou tomo.

seishun no kumo ga kireru.
kisetsu daki shime.
dare mo minna.
hitori bocchi dakara.
yasashisa wo ito oshimu none.
dakishimete tooku.
anata no mune no.
inochi no hibiki ni.
michiru yume.


※Note 1, Serenade: French, a verb.
*to play a piece of music or sing for someone, especially for a woman while standing outside her house at night.




This is all for today!!.

Ahaha... そんな感じで... みなさん...ごきげんよぉ ーって事なのです(笑).




Pyonko and Mu From Osakaでしたぁーっ!!.

Japanese Main Site

Japanese Main Site
むう&ぴょんこの天邪鬼探検隊

Translation

Popular article ranking (the last 7 days)

Popular article ranking (the last 30 days)

Popular article ranking (All term)

QooQ